EK SAYFA – 1538-3
22. HUZEYFE B. EL-YEMAN EL-ABSi R.A.
حدثني
إسماعيل بن
خليل: أخبرنا
سلمة بن رجاء،
عن هشام بن
عروة، عن
أبيه، عن
عائشة رضي
الله عنها
قالت:
لما
كان يوم أحد
هزم المشركون
هزيمة بينة،
فصاح إبليس:
أي عباد الله
أخراكم،
فرجعت أولاهم
على أخراهم
فاجتلدت
أخراهم، فنظر
حذيفة فإذا هو
بأبيه، فنادى:
أي عباد الله
أبي أبي،
فقالت: فوالله
ما احتجزوا
حتى قتلوه،
فقال حذيفة:
غفر الله لكم.
قال أبي:
فوالله ما
زالت في
حذيفة منها
بقية خير حتى
لقي الله عز
وجل.
[-3824-] Aişe r.anha dedi ki: "Uhud gününde
müşrikler açık bir şekilde bozguna uğradılar. Bunun üzerine İblis, ey Allah'ın
kulları, arkanızda bulunanlara bakınız, diye feryat etti. Bunun üzerine önde
olanlar arkada kalanların yanına geri döndüler ve geride kalanlarla birlikte
çarpıştılar. Huzeyfe bir baktı, babasını görüverdi. Ey Allah'ın kulları babam,
babam diye bağırdı.
(Aişe) dedi ki: Allah'a yemin ederim onlar onu öldürünceye kadar
birbirlerinden ayrılmadılar. Bunun üzerine Huzeyfe, Allah size mağfiret etsin,
dedi."
(Ravi Hişam) dedi ki: Babam (Urve): Allah'a yemin ederim aziz ve
celil olan Allah'ın huzuruna kavuşuncaya kadar bundan dolayı Huzeyfe'de hep bir
hayır kalıntısı varlığını sürdürüp gitti, dedi.
Fethu'l-Bari Açıklaması:
"Huzeyfe b. el-Yeman el-Absı" el-Yeman'ın adı Hısn b.
Cabir'dir. Onun da, babasının da sahabiliği vardır.
"Bozguna uğrayınca" ile "sizin
arkanızdakiler" sözü, arkanızdakilerin yanına dönünüz yahut da
arkanızdakilerden sakınınız ya da arkanızdakilere yardımcı olunuz demektir.
"Ayrılmadılar" yani savaştan ayrılmadılar ve biri
diğerinden uzaklaşmadı.
İleride bu olaya dair geri kalan açıklamalar Meğazi bölümünde
gelecektir.
"Bundan dolayı Huzeyfe'de bir hayır kalıntısı devam
ettL" Bu sözden dolayı ya da bunun sebebiyle demektir. Bundan da şu sonuç
çıkar: Bir hayır yapmanın bereketi hayatı boyunca o hayrı işleyene de döner.